Português brasileiro ou português do Brasil (abreviado como pt-BR) é o termo utilizado para classificar a variedade da língua portuguesa falada pelos mais de 200 milhões de brasileiros que vivem dentro e fora do Brasil. A população brasileira, quando comparada com as dos demais países lusófonos, implica que o português brasileiro seja a variante do português mais falada, lida e escrita do mundo, 14 vezes mais que a variante do país de origem, Portugal.
Devido à importância do Brasil no Mercosul e na UNASUL, esta variante vem sendo ensinada nos países da América do Sul e nos principais parceiros econômicos do Brasil. Também há falantes de português brasileiro como língua materna nos países onde há grandes comunidades brasileiras, particularmente nos Estados Unidos, Japão e em diversos países da Europa, como Portugal, Alemanha, Reino Unido, França e Espanha.
De fato, trata-se da variante da língua portuguesa mais estudada no mundo. No Japão, nos Estados Unidos, e, sobretudo, na América Latina, é ensinada a variante brasileira para estudantes estrangeiros da língua portuguesa.
Antes da chegada de Pedro Álvares Cabral ao Brasil havia variadas línguas no território que coincide com o atual país, faladas por indígenas americanosde diversas etnias. No decorrer da sua história, o português brasileiro incorporou empréstimos de termos não só das línguas indígenas americanas e africanas, mas também do francês, do castelhano, do italiano, do alemão e do inglês.
Há várias diferenças entre o português europeu e o português brasileiro, especialmente no vocabulário, pronúncia e sintaxe, principalmente nas variedades vernáculas; nos textos formais as diferenças são bem menores. Vale ressaltar que dentro daquilo a que se convencionou chamar "português do Brasil" e "português europeu" há um grande número de variações regionais.
O estabelecimento do Acordo Ortográfico de 1990, já em vigor no Brasil desde 1 de janeiro de 2009, visa a unificar a grafia das duas variantes da língua portuguesa, criando uma ortografia comum que garantirá uma grafia única para 98% das palavras.
Grosso modo, as diferenças entre a língua escrita formal de Portugal e do Brasil são comparáveis às diferenças encontradas entre as normas cultas do inglês britânico e inglês americano2 , ou entre o alemão "padrão" e o suíço-alemão, porém, na língua falada as diferenças se aprofundam, existindo acirrados debates quanto à uma suposta diglossia.
A diferença do portuguê do Brasil com o de Portugal
Brasil | Portugal |
---|---|
abridor de garrafas ou saca-rolhas | saca-rolhas |
abridor de latas | abre-latas |
açougue | talho |
aeromoça, comissária de bordo | hospedeira de bordo |
água-viva ou medusa | água-viva alforreca ou medusa |
água sanitária | água sanitária, lixívia |
AIDS | SIDA (Síndrome de Imuno-Deficiência Adquirida) |
alho-poró | alho-porro |
amerissagem | amaragem |
Amsterdã | Amsterdão |
aquarela | aguarela |
arquivo (de computador) | ficheiro |
aterrissagem | aterragem |
banheiro, toalete, toilettes, lavabo, sanitário | casa de banho, lavabos, quarto-de-banho, sanitários, w.c. |
bonde | eléctrico |
brócolis | brócolos |
café da manhã, desjejum, parva | pequeno almoço, desjejum |
calcinha | cuecas femininas |
caminhão ou camião (linguagem oral) | camião |
caminhonete, van, perua | carrinha |
camiseta | camisola |
camisola | camisa de dormir |
canadense | canadiano |
câncer | cancro |
caqui | dióspiro |
carona | boleia |
carro conversível | carro descapotável |
carta/carteira de habilitação, carteira de motorista, carta | carta de condução |
carteira de identidade ou Registro Geral/RG | bilhete de identidade/BI/ cartão do cidadão |
chaveiro | porta-chaves ou chaveiro |
cílio, pestana, celha | pestana |
concreto | betão |
descarga | autoclismo |
decolagem | Descolagem |
diretor (de cinema) | realizador |
dublagem | dobragem |
durex, fita adesiva | fita gomada, fita-cola, fita adesiva |
escanteio | pontapé de canto |
esparadrapo, bandeide (band-aid) | penso, penso-rápido |
estação de trem | gare, estação |
estrada de ferro, ferrovia | caminho de ferro, ferrovia |
favela | bairro de lata |
fila (de pessoas) | fila ou bicha |
fones de ouvido | auscultadores, auriculares, fones |
Frankfurt | Francoforte |
freio, breque | travão, freio |
a gangue, a gang | o gang, o gangue |
gol | golo |
gole | golo |
goleiro | guarda redes |
grama, relva | relva |
grampeador | agrafador |
guitarra | guitarra elétrica |
Irã | Irão |
Islã | Islão |
isopor | esferovite |
israelense, israelita | israelita |
legal | fixe, giro |
maiô | fato-de-banho |
mamadeira | biberão |
metrô | metro, metropolitano |
Moscou | Moscovo |
Mouse | Rato |
nadadeiras, pé-de-pato | barbatanas |
ônibus | autocarro |
ônibus espacial, nave espacial, espaçonave, astronave | vaivém, veículo espacial recuperável |
pebolim (ou totó) | matraquilhos |
perua, van | carrinha |
pinha, fruta-do-conde | anona |
polonês, polaco | polaco |
privada sanitária, vaso sanitário ou privada | retrete ou sanita |
rúgbi, rugby | râguebi, rugby |
salva-vidas ou guarda-vidas | salva-vidas ou nadador-salvador |
secretária eletrônica | atendedor de chamadas |
sunga ou calção de banho | calções de banho, calção de banho |
sutiã, soutien, soutien-gorge | soutien, sutiã |
tcheco, checo | checo |
tela | ecrã |
telefone celular (ou simplesmente celular), aparelho de telefonia celular | telemóvel |
terno | fato |
time, equipe | equipa, equipe |
tiro de meta | pontapé de baliza |
torcida | claque |
trem, composição ferroviária | comboio |
Vietnã | Vietname |
violão | guitarra |
xícara | chávena |
Os fonemas usados no português do Brasil são, muitas vezes, diferentes dos usados no português europeu, ou seja, uma mesma palavra tem notação fonética diferente no Brasil da dos outros países lusófonos. Existem vários dialetos dentro do português brasileiro e o europeu, entretanto, dentro de cada padrão, esses dialetos compartilham as mesmas peculiaridades básicas do ponto de vista fonético. O português brasileiro utiliza 34 fonemas, sendo treze vogais, dezenove consoantes e duas semivogais.
A diferença entre o Português Europeu e o Português Brasileiro
Português europeu | Português brasileiro |
---|---|
acção | ação |
baptismo | batismo |
contacto | contato |
direcção | direção |
eléctrico | elétrico |
óptimo | ótimo |
Já as teorias modernas têm uma visão mais abrangente no que tange à questão do acento. De acordo com a Teoria do Acento, as palavras são divididas em pés, nos quais há um elemento preponderante, que recebe o nome de cabeça. Por exemplo, a palavra parafuso se divide em dois pés: (pa.ra)(fu.so). Cada pé possui seu cabeça, no caso, o cabeça do primeiro pé é PA e o do segundo, FU. Entretanto, o cabeça do segundo pé possui maior intensidade que o do primeiro, sendo o pico de intensidade da palavra. Assim, em vez da ideia de sílabas tônicas e subtônicas, temos a noção de acento primário (fu) e acento secundário (pa).
Um outro aspecto considerado são os tipos de pés, como seguem:
Troqueu silábico - É um pé de duas sílabas, com o cabeça à esquerda. É o caso da língua portuguesa e bem representado em (pa.ra)(fu.so). O troqueu silábico é sensível à intensidade.
Troqueu moraico - É um pé de duas moras, com o cabeça à esquerda. A mora é uma unidade de duração da sílaba. Por exemplo, uma sílaba curta como pé possui uma mora, enquanto uma sílaba longa como "feet" (pés, em inglês) possui duas moras. Feet é um exemplo de troqueu moraico. O troqueu moraico é sensível ao peso (sílabas com mais de uma mora são chamadas sílabas pesadas e aquelas que têm apenas uma mora, sílabas leves).
Iambo - Todo iambo é sensível ao peso. É composto ou por duas sílabas leves ou uma sílaba leve e uma pesada. A proeminência, diferente do troqueu, recai sobre o elemento da direita. Exemplo de língua iâmbica é o francês, como, por exemplo, na palavra analogie, que pode ser dividida nos pés (a.na)(lo.gie), sendo os elementos proeminentes NA e GIE, este último o mais proeminente da palavra.
Esta teoria contraria a teoria tradicional em alguns aspectos. Um deles está citado anteriormente sobre a sílaba subtônica. Retomando o exemplo de guaraná - guaranazinho, que, na teoria tradicional tem "na" como sílaba subtônica e "zi" como tônica. Já a teoria do acento afirma que não pode haver choque de acentos. Ou seja, o acento secundário nunca é vizinho do acento primário. Isto foi constatado também em estudos da fonética acústica. Se separarmos os pés troqueus, como é o caso do português, teremos dois pés bem formados e um pé degenerado (pé que não segue a formação esperada): (gua)(ra.na)(zi.nho). Pela estrutura acentual do português, a sílaba proeminente em (ra.na) será RA e em (zi.nho), ZI. Assim, temos, como acento secundário da palavra guaranazinho, a sílaba RA e, como acento primário, a sílaba ZI.