Rating: 3.4/5 (12 votos)

Partilhe esta Página



Total de visitas: 305
Português
Português

Português brasileiro ou português do Brasil (abreviado como pt-BR) é o termo utilizado para classificar a variedade da língua portuguesa falada pelos mais de 200 milhões de brasileiros que vivem dentro e fora do Brasil. A população brasileira, quando comparada com as dos demais países lusófonos, implica que o português brasileiro seja a variante do português mais falada, lida e escrita do mundo, 14 vezes mais que a variante do país de origem, Portugal.

Devido à importância do Brasil no Mercosul e na UNASUL, esta variante vem sendo ensinada nos países da América do Sul e nos principais parceiros econômicos do Brasil. Também há falantes de português brasileiro como língua materna nos países onde há grandes comunidades brasileiras, particularmente nos Estados UnidosJapão e em diversos países da Europa, como PortugalAlemanhaReino UnidoFrança e Espanha.

De fato, trata-se da variante da língua portuguesa mais estudada no mundo. No Japão, nos Estados Unidos, e, sobretudo, na América Latina, é ensinada a variante brasileira para estudantes estrangeiros da língua portuguesa.

Antes da chegada de Pedro Álvares Cabral ao Brasil havia variadas línguas no território que coincide com o atual país, faladas por indígenas americanosde diversas etnias. No decorrer da sua história, o português brasileiro incorporou empréstimos de termos não só das línguas indígenas americanas e africanas, mas também do francês, do castelhano, do italiano, do alemão e do inglês.

Há várias diferenças entre o português europeu e o português brasileiro, especialmente no vocabulário, pronúncia e sintaxe, principalmente nas variedades vernáculas; nos textos formais as diferenças são bem menores. Vale ressaltar que dentro daquilo a que se convencionou chamar "português do Brasil" e "português europeu" há um grande número de variações regionais.

O estabelecimento do Acordo Ortográfico de 1990, já em vigor no Brasil desde 1 de janeiro de 2009, visa a unificar a grafia das duas variantes da língua portuguesa, criando uma ortografia comum que garantirá uma grafia única para 98% das palavras.

Grosso modo, as diferenças entre a língua escrita formal de Portugal e do Brasil são comparáveis às diferenças encontradas entre as normas cultas do inglês britânico e inglês americano2 , ou entre o alemão "padrão" e o suíço-alemão, porém, na língua falada as diferenças se aprofundam, existindo acirrados debates quanto à uma suposta diglossia.

A diferença do portuguê do Brasil com o de Portugal

BrasilPortugal
abridor de garrafas ou saca-rolhas saca-rolhas
abridor de latas abre-latas
açougue talho
aeromoça, comissária de bordo hospedeira de bordo
água-viva ou medusa água-viva alforreca ou medusa
água sanitária água sanitária, lixívia
AIDS SIDA (Síndrome de Imuno-Deficiência Adquirida)
alho-poró alho-porro
amerissagem amaragem
Amsterdã Amsterdão
aquarela aguarela
arquivo (de computador) ficheiro
aterrissagem aterragem
banheiro, toalete, toilettes, lavabo, sanitário casa de banho, lavabos, quarto-de-banho, sanitários, w.c.
bonde eléctrico
brócolis brócolos
café da manhã, desjejum, parva pequeno almoço, desjejum
calcinha cuecas femininas
caminhão ou camião (linguagem oral) camião
caminhonete, van, perua carrinha
camiseta camisola
camisola camisa de dormir
canadense canadiano
câncer cancro
caqui dióspiro
carona boleia
carro conversível carro descapotável
carta/carteira de habilitação, carteira de motorista, carta carta de condução
carteira de identidade ou Registro Geral/RG bilhete de identidade/BI/ cartão do cidadão
chaveiro porta-chaves ou chaveiro
cílio, pestana, celha pestana
concreto betão
descarga autoclismo
decolagem Descolagem
diretor (de cinema) realizador
dublagem dobragem
durex, fita adesiva fita gomada, fita-cola, fita adesiva
escanteio pontapé de canto
esparadrapo, bandeide (band-aid) penso, penso-rápido
estação de trem gare, estação
estrada de ferro, ferrovia caminho de ferro, ferrovia
favela bairro de lata
fila (de pessoas) fila ou bicha
fones de ouvido auscultadores, auriculares, fones
Frankfurt Francoforte
freio, breque travão, freio
a gangue, a gang o gang, o gangue
gol golo
gole golo
goleiro guarda redes
grama, relva relva
grampeador agrafador
guitarra guitarra elétrica
Irã Irão
Islã Islão
isopor esferovite
israelense, israelita israelita
legal fixe, giro
maiô fato-de-banho
mamadeira biberão
metrô metro, metropolitano
Moscou Moscovo
Mouse Rato
nadadeiras, pé-de-pato barbatanas
ônibus autocarro
ônibus espacial, nave espacial, espaçonave, astronave vaivém, veículo espacial recuperável
pebolim (ou totó) matraquilhos
perua, van carrinha
pinha, fruta-do-conde anona
polonês, polaco polaco
privada sanitária, vaso sanitário ou privada retrete ou sanita
rúgbi, rugby râguebi, rugby
salva-vidas ou guarda-vidas salva-vidas ou nadador-salvador
secretária eletrônica atendedor de chamadas
sunga ou calção de banho calções de banho, calção de banho
sutiã, soutien, soutien-gorge soutien, sutiã
tcheco, checo checo
tela ecrã
telefone celular (ou simplesmente celular), aparelho de telefonia celular telemóvel
terno fato
time, equipe equipa, equipe
tiro de meta pontapé de baliza
torcida claque
trem, composição ferroviária comboio
Vietnã Vietname
violão guitarra
xícara chávena

Fonologia

Os fonemas usados no português do Brasil são, muitas vezes, diferentes dos usados no português europeu, ou seja, uma mesma palavra tem notação fonética diferente no Brasil da dos outros países lusófonos. Existem vários dialetos dentro do português brasileiro e o europeu, entretanto, dentro de cada padrão, esses dialetos compartilham as mesmas peculiaridades básicas do ponto de vista fonético. O português brasileiro utiliza 34 fonemas, sendo treze vogais, dezenove consoantes e duas semivogais.

A diferença entre o Português Europeu e o Português Brasileiro

Português europeuPortuguês brasileiro
acção ação
baptismo batismo
contacto contato
direcção direção
eléctrico elétrico
óptimo ótimo

Teoria Moderna do Acento

Já as teorias modernas têm uma visão mais abrangente no que tange à questão do acento. De acordo com a Teoria do Acento, as palavras são divididas em pés, nos quais há um elemento preponderante, que recebe o nome de cabeça. Por exemplo, a palavra parafuso se divide em dois pés: (pa.ra)(fu.so). Cada pé possui seu cabeça, no caso, o cabeça do primeiro pé é PA e o do segundo, FU. Entretanto, o cabeça do segundo pé possui maior intensidade que o do primeiro, sendo o pico de intensidade da palavra. Assim, em vez da ideia de sílabas tônicas e subtônicas, temos a noção de acento primário (fu) e acento secundário (pa).

Um outro aspecto considerado são os tipos de pés, como seguem:

Troqueu silábico - É um pé de duas sílabas, com o cabeça à esquerda. É o caso da língua portuguesa e bem representado em (pa.ra)(fu.so). O troqueu silábico é sensível à intensidade.

Troqueu moraico - É um pé de duas moras, com o cabeça à esquerda. A mora é uma unidade de duração da sílaba. Por exemplo, uma sílaba curta como pé possui uma mora, enquanto uma sílaba longa como "feet" (pés, em inglês) possui duas moras. Feet é um exemplo de troqueu moraico. O troqueu moraico é sensível ao peso (sílabas com mais de uma mora são chamadas sílabas pesadas e aquelas que têm apenas uma mora, sílabas leves).

Iambo - Todo iambo é sensível ao peso. É composto ou por duas sílabas leves ou uma sílaba leve e uma pesada. A proeminência, diferente do troqueu, recai sobre o elemento da direita. Exemplo de língua iâmbica é o francês, como, por exemplo, na palavra analogie, que pode ser dividida nos pés (a.na)(lo.gie), sendo os elementos proeminentes NA e GIE, este último o mais proeminente da palavra.

Esta teoria contraria a teoria tradicional em alguns aspectos. Um deles está citado anteriormente sobre a sílaba subtônica. Retomando o exemplo de guaraná - guaranazinho, que, na teoria tradicional tem "na" como sílaba subtônica e "zi" como tônica. Já a teoria do acento afirma que não pode haver choque de acentos. Ou seja, o acento secundário nunca é vizinho do acento primário. Isto foi constatado também em estudos da fonética acústica. Se separarmos os pés troqueus, como é o caso do português, teremos dois pés bem formados e um pé degenerado (pé que não segue a formação esperada): (gua)(ra.na)(zi.nho). Pela estrutura acentual do português, a sílaba proeminente em (ra.na) será RA e em (zi.nho), ZI. Assim, temos, como acento secundário da palavra guaranazinho, a sílaba RA e, como acento primário, a sílaba ZI.